Project description:IntroductionChronic hepatitis C (HCV), considered by the World Health Organization as one of the greatest epidemiological health hazards, often with asymptomatic clinical course and one which, due to scanty knowledge, remains a crucial risk factor of serious chronic HCV infection complications. The purpose of this study is to validate the psychometric properties of the Polish version of the validated Brief Hepatitis C Knowledge Scale (BHCKS_PL), developed by Balfour in 2009.MethodsThe study, conducted from May to July 2018, included 246 persons (68,69% females), divided into four subgroups: patients (n = 86), nursing students (n = 74), medical students (n = 28), healthcare workers (nurses and doctors; n = 58). The 19-items questionnaire contained questions designed to assess general knowledge regarding hepatitis C and the transmission risk factors.ResultsAn evaluation by means of multiple comparisons in pairs showed that there were significant differences in the knowledge level between the group of patients and the group of nursing students (Mdn: 14.0 vs 11.0, z = 7.713, P<0.001), and between students of medicine (Mdn: 16.0 vs 11.0, z = 0.339, P<0.001) and healthcare workers (17.0 vs 11.0, z = 11.447, P<0.001). Moreover, significant differences were observed between the groups of students of nursing and medicine (Mdn: 14.0 vs 16.0, z = 3.646, P = 0.002) and healthcare workers (Mdn: 14.0 vs 17.0, z = 4.117, P<0.001). No significant differences in the knowledge level between the students of medicine and healthcare workers were observed (z = 0.377, P = 1.000).ConclusionsThe completed validation suggests good BHCKS_P psychometric characteristics with the internal consistency convergent and known-groups validity. The questionnaire can be used in educational practice. The obtained results of the measurement provide information about the studied person based on the total score.
Project description:BackgroundThis study aimed to examine the construct validity of the Coping Self-Efficacy Scale-Vietnamese Version (CSES-V) among Vietnamese adolescents.MethodsThis study selected Grade 10 students from eight schools in Hanoi using a multiple-stage sampling method. Multiple aspects of the construct validity were examined including: factorial structure (evaluated using exploratory factor analysis); internal consistency (tested using Cronbach's alpha coefficient); measurement invariance between male and female participants and longitudinal measurement invariance (tested by employing multiple group confirmatory factor analysis) and external aspect (tested using Pearson's correlation coefficients between CSES-V and the Depression Anxiety and Stress Subscales of Depression (DASS21-D), Anxiety (DASS21-A), and Stress (DASS21-S) and a measure of mental well-being, Mental Health Continuum Short Form (MHC-SF)).ResultsA total of 1082 adolescents (aged 14-16 years) was included in this study. Data supported a three-factor structure (comprising 24 items) that explained 97.6% of the total variance of the CSES-V. Cronbach's alpha coefficients of all three factors were acceptable. All levels of measurement invariance between male and female participants and longitudinal measurement invariance were well-supported. The three factors of the CSES-V were positively correlated with MHC-SF and were negatively correlated with the DASS21 subscales at a low or moderate level, supporting the external aspect of the construct validity.ConclusionsCSES-V is recommended to assess coping self-efficacy among Vietnamese adolescents who are attending school.
Project description:The subjective happiness scale (SHS) is a brief instrument used to measure global subjective happiness that has been translated from its original English to many other languages. To date, there is no reported translation of this scale into Malayalam, a language spoken by over 32 million people especially in the southern state of Kerala, India. In the present study, 656 community-dwelling older adults participating in the Kerala Einstein study (KES) completed the Malayalam version of the SHS. The Malayalam version demonstrated high internal consistency and good convergent validity, as assessed by comparison to measures of depression and anxiety. We also used factor analysis to determine that the Malayalam version of the SHS has a unidimensional structure, akin to the original English as well as other language adaptations. Our study adds to the repertoire of tools to measure happiness in non-English-speaking populations, enabling future research to explore the foundations of well-being across diverse cultures.Supplementary informationThe online version contains supplementary material available at 10.1007/s11205-024-03448-y.
Project description:ObjectivesThe self-administered version of the Mediterranean Diet Scale (MDS) has been developed to test the inherent characteristics of this dietary pattern in a quick and simple way, due to the need of this assessment in the clinical and research setting. This study aimed to translate and psychometrically validate the self-administered MDS in Arabic (CRBS-A).MethodsThe original (English) version was originally translated to Arabic, followed by back-translation. Next, 10 healthcare providers, followed by 10 cardiovascular disease (CVD) patients rated the face and content validity (CV) of materials, providing input to improve cross-cultural applicability. Then, 200 patients from Saudi Arabia completed the questionnaire, of which factor structure, internal consistency, criterion and construct validity were assessed.ResultsContent and face validity was supported based on experts and patients' reviews (ranges: CV scores 0.9-1.0/1.0 and clarity 3.5 to 4.5/5). Minor edits were made. Subsequent factor analysis revealed 4 factors consistent with the original version of the instrument, all internally consistent. Total CRBS-A α was 0.74. Criterion validity was confirmed by the significantly higher scores in patients who participated in CR. Construct validity was also established by significant associations between MDS scores and monthly family income, having the diagnosis of acute coronary syndrome or with a history of valve repair or replacement, being obese or having dyslipidemia.ConclusionsOverall, these results confirm the validity and reliability of the MDS in Arabic-speaking patients.
Project description:Clinical simulation as a teaching methodology allows the student to train and learn technical abilities and/or non-technical abilities. One of the key elements of this teaching methodology is the debriefing, which consists of a conversation between several people, in which the participants go over a real or simulated event in order to analyze their actions and reflect on the role that thought processes, psychomotor skills and emotional states can play in maintaining, or improving their performance in the future. The Debriefing Experience Scale allows the experience of students in debriefing to be measured. The objective of this study is to translate the Debriefing Experience Scale (DES) into Spanish and analyze its reliability and validity to measure the experience of nursing students during the debriefing. The study was developed in two phases: One: the adaption of the instrument to Spanish, two: a transversal study carried out in a sample of 290 nursing students. The psychometric properties were analyzed in terms of reliability and construct validity using confirmatory factorial analysis (CFA). Cronbach's alpha was adequate for all the scales and for each one of the dimensions. The confirmatory factorial analysis showed that the 4-dimensional model is acceptable for both scales (experience and opinion). The Spanish version Debriefing Experience Scale questionnaire is useful, valid and reliable for use to measure the debriefing experience of university students in a simulation activity.
Project description:BackgroundThere are many methods available for measuring social support and quality of life (QoL) of adolescents, of these, the KIDSCREEN tools are most widely used. Thus, we aimed to translate and validate the KIDSCREEN-27 scale for the usage among adolescents aged between 10 and 19 years old in Slovenia.MethodsA cross-sectional study was conducted among 2852 adolescents in primary and secondary school from November 2019 to January 2020 in Slovenia. 6-steps method of validation was used to test psychometric properties of the KIDSCREEN-27 scale. We checked descriptive statistics, performed a Mokken scale analysis, parametric item response theory, factor analysis, classical test theory and total (sub)scale scores.ResultsAll five subscales of the KIDSCREEN-27 formed a unidimensional scale with good homogeneity and reliability. The confirmatory factor analysis showed poor fit in user model versus baseline model metrics (CFI = 0.847; TLI = 0.862) and good fit in root mean square error (RMSEA = 0.072; p(χ2) < 0.001). A scale reliability was calculated using Cronbach's α (0.93), beta (0.86), G6 (0.95) and omega (0.93).ConclusionsThe questionnaire showed average psychometric properties and can be used among adolescents in Slovenia to find out about their quality of life. Further research is needed to explore why fit in user model metrics is poor.
Project description:BackgroundThe Rating-of-Fatigue (ROF) scale is a validated tool to measure changes in perceived fatigue in sports and everyday contexts; thus, this study aimed to translate and validate the Portuguese version of the ROF scale. For this, the study was composed of three phases. Phase 1 involved a comprehensive translation of the ROF scale into Portuguese, followed by a back-translation and a consolidation process to obtain the final version of the ROF scale in Portuguese. In phase 2, the face validity of the scale was assessed. Seventy-three native Portuguese speakers responded to a series of Likert scale items designed to evaluate the purpose of the scale and assess whether it accurately measured the intended construct. In the final phase, the convergent and divergent validity of the scale was assessed during an incremental cycling test to exhaustion, followed by 10 min of passive recovery and a subsequent repetition of the initial 5 min of the test. The study was conducted between October 2023 and June 2024 in Portugal.ResultsThe results from phase 1 indicated a high level of comparability and interpretability between the original and back-translated versions, with only minor adjustments made to finalize the Portuguese version of the ROF scale. In phase 2, a high level of face validity was observed. The median score for the item "measures fatigue" was (median [IQR]) was 3.0 [3.0, 4.0] out of 4. After participants were provided with the scale instructions, the face validity score improved significantly (4.0 [3.0, 4.0]; p = 0.001). In phase 3, during the incremental test, very large correlations were observed between ROF, and key physiological and performance indicators, including rating of perceived exertion (RPE), heart rate, oxygen consumption, and power output. Discriminant validity between ROF and RPE was found during the recovery.ConclusionsThe present study indicates that the Portuguese version of the ROF maintains the properties of the original version and can be used effectively in the Portuguese language.
Project description:PurposeThe present study aimed to construct and validate a Swedish translation (VVAS-S) of the Visual Vertigo Analogue Scale (VVAS).Materials and methodsThe original English VVAS was translated into Swedish by the two authors and back-translated by an independent professional translator. Pilot-tests were performed on two healthy participants and five patients suffering from Visually Induced Dizziness (VID). The translation was deemed understandable by all subjects. Twenty-one patients with VID were recruited to complete the VVAS-S, once in-lab and once at home after 2-3 weeks. Cronbach's alpha, inter-item consistency and internal consistency were calculated.ResultsTest-retest values were reliably strong across all items. Cronbach's alpha was 0.843, which is considered to represent very-high reliability. The corrected-item total-correlation was above 0.3 for all items, meaning they were appropriately associated with one-another. Fourteen out of 36 inter-item correlation interactions were within the 0.2-0.4 range.ConclusionsThe VVAS-S was found to be comparable to the original VVAS in terms of internal reliability. The translation was perceived as easy to implement by all participants and can be considered ready for clinical use in a Swedish-speaking setting. Item-specific correlations may be valuable for developing future vertigo questionnaires.Key messagesThe Swedish version of the Visual Vertigo Analogue Scale is a questionnaire suitable for evaluating visually induced dizziness in a Swedish population. This study found that the Swedish questionnaire was comparable to the original in terms of internal consistency. The Swedish Visual vertigo Analogue Scale can be found as an appendix to this article.
Project description:ObjectiveTo translate the Maternal Postpartum Stress Scale (MPSS) into Chinese and validate its psychometric properties in postpartum women.MethodsA total of 406 postpartum women were recruited from six hospitals in Nantong, Jiangsu Province, China. Cronbach's α co-efficient, split-half reliability, and test-retest reliability were used to evaluate the reliability of the translated scale. Exploratory factor analysis (EFA) and confirmatory factor analysis (CFA) were used to evaluate the structural validity of the scale. The Edinburgh Postnatal Depression Scale, Depression Anxiety Stress Scale-21 anxiety dimension, and Perceived Stress Scale were used as calibration scales to measure the correlation of MPSS. All data were analyzed using SPSS 25.0 and Amos 24.0.ResultsThe Cronbach's α co-efficient of the Chinese version of MPSS and its three dimensions were 0.940 and 0.882-0.911, respectively. The split-half reliability was 0.825, and the test-retest reliability was 0.912. The scale's content validity index was 0.926. Three common factors were extracted from the EFA. The CFA validated the explored 3-factor structure, and the indicators were fitted well (χ2/Df = 2.167, comparative fit index = 0.918, Tucker-Lewis index = 0.907, incremental fit index = 0.919, and root mean square error of approximation = 0.075).ConclusionThe translated Chinese version of MPSS had suitable reliability and validity in assessing postpartum stress in Chinese women. The translated scale can also help with the early identification of postpartum stress and provide a scientific basis for the formulation of early personalized intervention measures. Overall, the scale has certain clinical value and practical significance for enhancing the physical and mental health of postpartum women. However, future studies including large, diverse populations are warranted.
Project description:BackgroundThe Edinburgh Postnatal Depression Scale (EPDS) is a widely used instrument to measure postnatal depression. This study aimed to translate and to test the reliability and validity of the EPDS in Iran.MethodsThe English language version of the EPDS was translated into Persian (Iranian language) and was used in this study. The questionnaire was administered to a consecutive sample of 100 women with normal (n = 50) and caesarean section (n = 50) deliveries at two points in time: 6 to 8 weeks and 12 to 14 weeks after delivery. Statistical analysis was performed to test the reliability and validity of the EPDS.ResultsOverall 22% of women at time 1 and 18% at time 2 reported experiencing postpartum depression. In general, the Iranian version of the EPDS was found to be acceptable to almost all women. Cronbach's alpha coefficient (to test reliability) was found to be 0.77 at time 1 and 0.86 at time 2. In addition, test-rest reliability was performed and the intraclass correlation coefficient was found to be 0.80. Validity as performed using known groups comparison showed satisfactory results. The questionnaire discriminated well between sub-groups of women differing in mode of delivery in the expected direction. The factor analysis indicated a three-factor structure that jointly accounted for 58% of the variance.ConclusionThis preliminary validation study of the Iranian version of the EPDS proved that it is an acceptable, reliable and valid measure of postnatal depression. It seems that the EPDS not only measures postpartum depression but also may be measuring something more.